Les Bergers devenus rois

5. iam tum in Palatio monte Lupercal hoc fuisse ludicrum ferunt et a Pallanteo, urbe Arcadica, Pallantium, dein Palatium montem appellatum. [2] ibi Euandrum, qui ex eo genere Arcadum multis ante tempestatibus tenuerit loca, sollemne adlatum ex Arcadia instituisse, ut nudi iuvenes Lycaeum Pana venerantes per lusum atque lasciviam currerent, quem Romani deinde vocaverunt Inuum. [3] huic deditis ludicro, cum sollemne notum esset, insidiatos ob iram praedae amissae latrones, cum Romulus vi se defendisset, Remum cepisse, captum regi Amulio tradidisse ultro accusantes. [4] crimini maxime dabant in Numitoris agros ab iis impetus fieri; inde eos collecta iuvenum manu hostilem in modum praedas agere. sic Numitori ad supplicium Remus deditur. [5] iam inde ab initio Faustulo spes fuerat regiam stirpem apud se educari; nam et expositos iussu regis infantes sciebat et tempus, quo ipse eos sustulisset, ad id ipsum congruere; sed rem inmaturam nisi aut per occasionem aut per necessitatem aperire noluerat. necessitas prior venit; [6] ita metu subactus Romulo rem aperit. forte et Numitori, cum in custodia Remum haberet audissetque geminos esse fratres, comparando et aetatem eorum et ipsam minime servilem indolem tetigerat animum memoria nepotum; sciscitandoque eodem pervenit, ut haud procul esset, quin Remum agnosceret. [7] ita undique regi dolus nectitur. Romulus non cum globo iuvenum—nec enim erat ad vim apertam par—, sed aliis alio itinere iussis certo tempore ad regiam venire pastoribus ad regem impetum facit, et a domo Numitoris alia comparata manu adiuvat Remus. ita regem obtruncant.

6. Numitor inter primum tumultum hostis invasisse urbem atque adortos regiam dictitans, cum pubem Albanam in arcem praesidio armisque obtinendam avocasset, postquam iuvenes perpetrata caede pergere ad se gratulantes vidit, extemplo advocato concilio scelera in se fratris, originem nepotum, ut geniti, ut educati, ut cogniti essent, caedem deinceps tyranni seque eius auctorem ostendit. [2] iuvenes per mediam contionem agmine ingressi cum avum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens vox ratum nomen imperiumque regi efficit. [3] ita Numitori Albana re permissa Romulum Remumque cupido cepit in iis locis, ubi expositi ubique educati erant, urbis condendae.

Tarpeia, la traîtresse

[6] consilio etiam additus dolus. Sp. Tarpeius Romanae praeerat arci. huius filiam virginem auro corrumpit Tatius, ut armatos in arcem accipiat; aquam forte ea tum sacris extra moenia petitum ierat. [7] accepti obrutam armis necavere, seu ut vi capta potius arx videretur, seu prodendi exempli causa, ne quid usquam fidum proditori esset. [8] additur fabula, quod vulgo Sabini aureas armillas magni ponderis bracchio laevo gemmatosque magna specie anulos habuerint, pepigisse eam, quod in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta. [9] sunt, qui eam ex pacto tradendi, quod in sinistris manibus esset, derecto arma [p. 16] petisse dicant et fraude visam agere sua ipsam peremptam mercede.

12. tenuere tamen arcem Sabini atque inde postero die, cum Romanus exercitus instructus quod inter Palatinum Capitolinumque collem campi est complesset, non prius descenderunt in aequum, quam ira et cupiditate recuperandae arcis stimulante animos in adversum Romani subiere. [2] principes utrimque pugnam ciebant, ab Sabinis Mettius Curtius, ab Romanis Hostius Hostilius. hic rem Romanam iniquo loco ad prima signa animo atque audacia sustinebat. [3] ut Hostius cecidit, confestim Romana inclinatur acies fusaque est ad veterem portam Palatii. [4] Romulus et ipse turba fugientium actus arma ad caelum tollens 'Iuppiter, tuis' inquit 'iussus avibus hic in Palatio prima urbi fundamenta ieci. arcem iam scelere emptam Sabini habent; inde huc armati superata media valle tendunt; at tu, [5] pater deum hominumque, hinc saltem arce hostes, deme terrorem Romanis fugamque foedam siste. hic ego tibi templum Statori Iovi, [6] quod monumentum sit posteris tua praesenti ope servatam urbem esse, voveo.' [7] haec precatus, velut si sensisset auditas preces, 'hinc' inquit, 'Romani, Iuppiter optimus maximus resistere atque iterare pugnam iubet.'

restitere Romani tamquam caelesti voce iussi; ipse ad primores Romulus provolat.

La mort mystérieuse de Romulus

16. his inmortalibus editis operibus cum ad exercitum recensendum contionem in campo ad Caprae paludem haberet, subito coorta tempestatas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo, ut conspectum eius contioni abstulerit; nec deinde in terris Romulus fuit. [2] Romana pubes sedato tandem pavore, postquam ex tam turbido die serena et tranquilla lux rediit, ubi vacuam sedem regiam vidit, etsi satis credebat patribus, qui proxumi steterant, sublimem raptum procella, tamen velut orbitatis metu icta maestum aliquamdiu silentium obtinuit. [3] deinde a paucis initio facto deum deo natum, regem parentemque urbis Romanae salvere universi Romulum iubent; pacem precibus exposcunt, uti volens propitius suam semper sospitet progeniem.

fuisse credo tum quoque aliquos, [4] qui discerptum regem patrum manibus taciti arguerent; manavit enim haec quoque, sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit. [5] et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides. namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamvis magnae rei auctor, in contionem prodit. ' [6] Romulus' inquit, 'Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapsus se mihi obvium dedit. cum perfusus horrore venerabundus adstitissem, petens precibus, ut contra intueri fas esset, [7] 'abi, nuntia' inquit 'Romanis caelestes ita velle; ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse.' ' [8] haec' inquit 'locutus sublimis abiit.' mirum, quantum illi viro nuntianti haec fidei fuerit quamque desiderium Romuli apud plebem exercitumque facta fide inmortalitatis lenitum sit.

Properce (c.42 av. J.C.- c.16 av. J.C.) Élégies, livre IV, 9.
Hercule Purificateur

Amphitryoniades qua tempestate iuuencos

egerat a stabulis, o Erythea, tuis,

uenit ad inuictos pecorosa Palatia montis,

et statuit fessos fessus et ipse boues,

qua Velabra suo stagnabant flumine quoque

nauta per urbanas uelificabat aquas.

sed non infido manserunt hospite Caco

incolumes: furto polluit ille Iouem.

incola Cacus erat, metuendo raptor ab antro,

per tria partitos qui dabat ora sonos.

hic, ne certa forent manifestae signa rapinae,

auersos cauda traxit in antra boues,

nec sine teste deo: furem sonuere iuuenci,

furis et implacidas diruit ira fores.

Maenalio iacuit pulsus tria tempora ramo

Cacus, et Alcides sic ait: ‘ite, boues,

Herculis ite boues, nostrae labor ultime clauae,

bis mihi quaesitae, bis mea praeda, boues,

aruaque mugitu sancite Bouaria longo:

nobile erit Romae pascua uestra Forum.’

dixerat, et sicco torquet sitis ora palato,

terraque non ullas feta ministrat aquas.

sed procul inclusas audit ridere puellas,

lucus ubi umbroso fecerat orbe nemus,

femineae loca clausa deae fontesque piandos

impune et nullis sacra retecta uiris.

deuia puniceae uelabant limina uittae,

putris odorato luxerat igne casa,

populus et longis ornabat frondibus aedem,

multaque cantantis umbra tegebat auis.

huc ruit in siccam congesta puluere barbam,

et iacit ante fores uerba minora deo:

‘uos precor, o luci sacro quae luditis antro,

pandite defessis hospita fana uiris.

fontis egens erro circaque sonantia lymphis;

et caua succepto flumine palma sat est.

audistisne aliquem, tergo qui sustulit orbem?

ille ego sum: Alciden terra recepta uocat.

quis facta Herculeae non audit fortia clauae

et numquam ad uastas irrita tela feras,

atque uni Stygias homini luxisse tenebras?

accipit: haec fesso uix mihi terra patet.

quodsi Iunoni sacrum faceretis amarae,

non clausisset aquas ipsa nouerca suas.

sin aliquem uultusque meus saetaeque leonis

terrent et Libyco sole perusta coma,

idem ego Sidonia feci seruilia palla

officia et Lydo pensa diurna colo,

mollis et hirsutum cepit mihi fascia pectus,

et manibus duris apta puella fui.’

talibus Alcides; at talibus alma sacerdos

puniceo canas stamine uincta comas:

‘parce oculis, hospes, lucoque abscede uerendo;

cede agedum et tuta limina linque fuga.

interdicta uiris metuenda lege piatur

quae se summota uindicat ara casa.

magno Tiresias aspexit Pallada uates,

fortia dum posita Gorgone membra lauat.

di tibi dent alios fontis: haec lympha puellis

auia secreti limitis unda fluit.’

sic anus: ille umeris postis concussit opacos,

nec tulit iratam ianua clausa sitim.

at postquam exhausto iam flumine uicerat aestum,

ponit uix siccis tristia iura labris:

‘angulus hic mundi nunc me mea fata trahentem

accipit: haec fesso uix mihi terra patet.

Maxima quae gregibus deuota est Ara repertis,

ara per has’ inquit ‘maxima facta manus,

haec nullis umquam pateat ueneranda puellis,

Herculis aeternum nec sit inulta sitis.’

hunc, quoniam manibus purgatum sanxerat orbem,

sic Sanctum Tatiae composuere Cures.

Sancte pater salue, cui iam fauet aspera Iuno:

Propertius. Elegies. Lucian Mueller. editor. Leipzig. Teubner. 1898. Machine readable text of this edition was posted on the Latin Library (http://www.thelatinlibrary.com) by Konrad Schroder.

Virgile, Énéide, VIII, v.293-304
Louange d'Hercule

Te Stygii tremuere lacus, te ianitor Orci

ossa super recubans antro semesa cruento;

nec te ullae facies, non terruit ipse Typhoeus,

arduus arma tenens; non te rationis egentem

300Lernaeus turba capitum circumstetit anguis.

Salve, vera Iovis proles, decus addite divis,

et nos et tua dexter adi pede sacra secundo.”

Talia carminibus celebrant; super omnia Caci

speluncam adiciunt spirantemque ignibus ipsum.

Petronius ,Versipellis

PETRONE : Sous le nom de Pétrone, on possède des fragments d'un roman latin, dont le titre est donné par les manuscrits sous la forme Satiricon (cad "Histoires mêlées"), l'auteur y étant appelé Petronius Arbiter. Nous conservons de longs extraits ainsi que le récit du festin de Trimalchion (Cena Trimalchionis).

Au cours du festin, Trimalcion demande à un de ses invités, Niceros, de raconter "cet épisode qui lui est arrivé." Niceros y consent volontiers, bien qu'"il craigne ces lettrés et leurs moqueries"...

Cum adhuc servirem, habitabamus in vico angusto ; nunc Gavillae domus est. Ibi, quomodo dii volunt, amare coepi uxorem Terentii coponis : noveratis Melissam Tarentinam, pulcherrimum bacciballum... Huius contubernalis ad villam supremum diem obiit. Itaque per scutum, per ocream egi aginavi, quemadmodum ad illam pervenirem...
Forte dominus meus Capuae exierat... Nactus ego occasionem, persuadeo hospitem nostrum ut mecum ad quintum miliarium veniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus. Apoculamus nos circa gallicinia; luna lucebat tanquam meridie. Venimus inter monimenta: homo meus coepit ad stelas <iter> facere; sedeo ego cantabundus et stelas numero. Deinde, ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit. Mihi anima in naso esse ! Stabam tanquam mortuus. At ille circumminxit vestimenta sua et subito lupus factus est. Nolite me iocari putare! Ut mentiar, nullius patrimonium tanti facio. Sed, quod coeperam dicere, postquam lupus factus est, ululare coepit et in silvas fugit. Ego primitus nesciebam ubi essem; deinde accessi, ut vestimenta eius tollerem: illa autem lapidea facta sunt. Qui mori timore nisi ego ? Gladium tamen strinxi et in tota via umbras cecidi, donec ad villam amicae meae pervenirem. In larvam intravi, paene animam ebullivi, sudor mihi per bifurcum volabat, oculi mortui; vix unquam refectus sum.
Melissa mea mirari coepit, quod tam sero ambularem, et : "si ante, inquit, venisses, saltem nobis adiutasses; lupus enim villam intravit et omnia pecora tanquam lanius sanguinem illis misit. Nec tamen derisit, etiamsi fugit; servus enim noster lancea collum eius traiecit". Haec ut audivi, operire oculos amplius non potui, sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus; et postquam veni in illum locum in quo lapidea vestimenta erant facta, nihil inveni nisi sanguinem. Ut vero domum veni, iacebat miles meus in lecto, tanquam bovis, et collum illius medicus curabat. Intellexi illum versipellem esse, nec postea cum illo panem gustare potui, non si me occidisses.

per scutum, per ocrea agere aginare : 'faire des pieds et des mains'
Orcus,i : Orcus, divinité infernale (-> dans le folklore : ogre)
gallicinium,ii (gallus - canere) : le chant du coq -> le point du jour
tanti facere + acc. : faire grand cas de
ebullire,io,ivi,itum -animam : rendre l'âme

PÉTRONE, Satiricon, LXI - LXII.

vocabulaire

Quand j'étais encore esclave, nous habitions dans la Petite Ruelle; maintenant, c'est chez Gavilla. Là, selon la volonté divine, je tombai amoureux de la femme du cabaretier Terentius: vous la connaissiez, Melissa, la Tarentine, une fille superbement roulée... Son homme finit carrière dans sa ferme. Aussi, je fis de mes pieds et de mes mains pour aller la rejoindre...
Par hasard, mon maître avait été à Capoue. Saisissant l'occasion, je persuade l'hôte de la maison de m'accompagner jusqu'à la cinquième borne. Et c'était un soldat, vaillant comme un ogre ! Nous nous éclipsons au chant du coq; la lune brillait comme en plein midi. Nous arrivons entre les monuments : et voici mon homme qui s'avance vers les tombes; moi, je suis assis en chantonnant et je compte les tombes. Alors, je tournai les yeux vers mon copain : il s'était déshabillé et avait posé tous ses vêtements au bord de la route. J'en avais la nausée ! J'étais planté comme un mort ! Mais lui, se mit à pisser autour de ses vêtements et d'un coup se changea en loup. Ne pensez pas que je blague! Je ne mentirais à aucun prix!
Mais, j'en reviens à ce que je disais : devenu loup, il se met à hurler et s'enfuit dans les bois. Moi, d'abord, je ne savais plus où j'étais; ensuite, je me suis approché pour ramasser ses vêtements : ils étaient pétrifiés ! J'étais mort de peur ! Malgré cela, je sortis mon glaive et je taillai en pièces des ombres pendant tout le trajet jusqu'à la ferme de mon amie. J'entrai comme un fantôme, pour peu j'explosais, la sueur me dégoulinait entre les fesses, mes yeux étaient sans vie; il me fallut longtemps pour me remettre !
Ma chère Melissa s'étonna d'abord de ce que je me promenais si tard et elle dit : "Si tu étais venu plus tôt, au moins tu nous aurais aidés; car un loup est entré dans la ferme et tout le bétail, il l'a saigné comme un boucher. Mais il n'a pas rigolé, même s'il a fui; notre esclave lui a transpercé la gorge d'un coup de lance. "Après ces mots, je n'ai plus pu fermer l'oeil et, dès la venue du jour, j'ai fui chez notre maître Gaius comme un cabaretier dévalisé; quand je fus arrivé à l'endroit où les vêtements avaient été pétrifiés, je ne trouvai rien d'autre que du sang. Et quand j'arrivai à la maison, mon soldat gisait sur son lit, comme un boeuf, et un médecin soignait sa gorge. Je compris que c'était un loup-garou et, par la suite, je n'aurais plus pu casser la croûte avec lui, fût-ce pour avoir la vie sauve !

PÉTRONE, Satiricon, LXI - LXII.

accedo, is, ere, cessi, cessum : 1. aller vers, s'approcher de, marcher sur 2. venir s'ajouter, s'ajouter
ad, prép. : + Acc. : vers, à, près de accedo, is, ere, cessi, cessum : 1. aller vers, s'approcher de, marcher sur 2. venir s'ajouter, s'ajouter
adhuc, adv. : jusqu'ici, encore maintenant
adiuto, as, are : aider
agino, as, are : se tourner, se remuer
ago, is, ere, egi, actum : 1. mettre en mouvement, pousser 2. faire, traiter, agir
amarus, a, um : amer
amo, as, are : aimer, être amoureux
ambulo, a, are : se promener, aller, marcher
amica, ae, f. : l'amie, la maîtresse
amplius, adv. : plus
angustus, a, um : étroit, exigu
anima, ae, f. : le coeur, l'âme
ante, prép. : +acc., devant, avant ; adv. avant
apoculo, as, are : disparaître, s'éclipser
at, conj. : mais
audio, is, ire, ivi, itum : 1. entendre (dire) 2. écouter 3. apprendre 4. bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation
autem, conj. : or, cependant, quant à -
bacciballum, i, n. : qui a de belles formes
bifurcum, i, n. : les fesses
bos, bovis, m. : le boeuf
cado, is, ere, cecidi, casum : tomber
cantabundus, a, um : chantonnant
Capua, ae, f. : Capoue
circa, prép + acc. : autour de
circummingere, o, is, ere, minxi, mictum : uriner autour
clarus, a, um : célèbre
coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin) : commencer
collum, i, n. : le cou
comes, itis, m. : le compagnon
compilo, as, are : dévaliser, dépouiller
contubernalis, is, le compagnon, le camarade
copo, onis, m. : l'aubergiste, le restaurateur
cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors que
curo, as, are : se charger de, prendre soin de (curatus, a, um : bien soigné)
deinde, adv. : ensuite
derideo, es, ere, risi, risum : rire de, se moquer de, railler
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
dies, ei, m. et f. : le jour
dominus, i, m. : le maître
domus, us, f. : la maison
donec, conj. : jusqu'à ce que
ebullio, is, ire, iui, itum : bouillonner
ego, mei : je
eius, Gén. Sing. de IS-EA-ID : ce, cette, son, sa, de lui, d'elle
enim, conj. : car, en effet
et, conj. : et. adv. aussi
etiamsi, conj. : même si
exeo, is,ire, ii, itum : 1. sortir de, aller hors de 2. partir
exuo, is, ere, exui, exutum : dégager, se dégager de, se débarrasser de
facio, is, ere, feci, factum : faire
fortis, e : fort, vigoureux, courageux
fugio, is, ere, fugi : s'enfuir, fuir
Gaius, i, m. : Gaius, Caius
gallicinium, i, n. : le chant du coq
Gavilla, ae, f. : Gavilla
gladius, i, m. : le glaive, l'épée
gusto, as, are : déguster
habito, as, are : habiter
hic, haec, hoc : adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
homo, minis, m. : l'homme, l'humain
hospes, itis, m. : l'hôte
iaceo, es, ere, cui, citurus : être étendu, s'étendre
ibi, adv. : là
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
intellego, is, ere, lexi, lectum : comprendre
inter, prép. : + Acc. : parmi, entre
intro, as, are : entrer
invenio, is, ire, veni, ventum : trouver
ioco, as, are, et iocor, aris, ari : plaisanter
itaque, conj. : c'est pourquoi, aussi, par conséquent
iter, itineris, n. : le chemin, la route
lancea, ae, f. : la lance
lanius, ii, m. : le boucher
lapideus, a, um : en pierre
larva, ae, f. : le fantôme
lectus, i, m. : le lit
locus, i, m. : le lieu, l'endroit; la place, le rang; la situation
luceo, es, ere : luire, briller
luna, ae, f. : la lune
lupus, i, m. : le loup
lux, lucis, f. : la lumière, le jour
mecum, conj.+pron. : avec moi
medicus, i, m. : le médecin
Melissa, ae, f. : Melissa
mentior, iris, iri, titus sum : mentir
meridies, ei, m. : le midi, le sud
meus, mea, meum : mon
miles, itis, m. : le soldat
miliarium, ii, n. : la borne miliaire
miror, aris, ari : 1. s'étonner, être surpris 2. voir avec étonnement, admirer
mitto, is, ere, misi, missum : I. 1. envoyer 2. dédier 3. émettre 4. jeter, lancer II. laisser aller, congédier
monumentum, (-niment-) i, n. : le souvenir, l'objet chargé de garder le souvenir, le monument
morior, eris, i, mortuus sum : mourir
mortuus, a, um : mort
nanciscor, eris, i, nactus sum : trouver, rencontrer
nasus, i, m. : le nez
nec, adv. : et...ne...pas
nescio, is, ire, ivi, itum : ignorer
nihil, indéfini : rien
nisi, conj. : si... ne... pas ; excepté
nolite, ite + inf. : = ne + impératif
nolo, non vis, nolle, nolui : ne pas vouloir, refuser
non, neg. : ne...pas
nos, nostrum : nous, je
nosco, is, ere, novi, notum : apprendre ; pf. savoir
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
nullus, a, um : aucun
numero, as, are : compter
nunc, adv. : maintenant
obeo, is, ire, ii, itum : 1. mourir 2. visiter, se charger de
occasio, onis, f. : l'occasion, le moment favorable
occido, is, ere, occidi, occisum : I. 1. tomber à terre 2. succomber, périr 3. se coucher II. couper, mettre en morceaux, tuer
ocrea, ae, f. : la jambière
oculus, i, m. : l'oeil
omnis, e : tout
operio, is, ire, perui, pertum : couvrir, fermer
Orcus, i, m. : Orcus, Pluton
paene, adv. : presque
panis, is, m. : pain
patrimonium, i, n. : le patrimoine, le bien de famille
pecus, oris, n. : le bétail
per, prép. : + Acc. : à travers, par
persuadeo, es, ere, asi, asum : persuader
pervenio, is, ire, veni, ventum : parvenir
pono, is, ere, posui, situm : 1. poser 2. déposer 3. placer, disposer 4. installer 5. présenter, établir
possum, potes, posse, potui : pouvoir
postea, adv. : ensuite
postquam, conj. : après que
primitus, adv. : tout d'abord
pulcherrimus, a, um : très beau
puto, as, are : 1. élaguer, émonder, apurer 2. supputer 3. estimer, penser, croire 4. supposer
quemadmodum, inv. : de quelle manière, comme
qui, 1. n N.M.S ou N.M.PL. du relatif 2. idem de l'interrogatif 3. après si, nisi, ne, num = aliqui 4. Faux relatif = et ei 5. interrogatif = en quoi, par quoi
quintus, a, um : cinquième
quo, 1. Abl. M. ou N. du pronom relatif. 2. Abl. M. ou N. du pronom ou de l'adjectif interrogatif. 3. Faux relatif = et eo. 4. Après si, nisi, ne, num = aliquo. 5. Adv. =où ? (avec changement de lieu) 6. suivi d'un comparatif = d'autant 7. conj. : pour que par là
quod, 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que 2. faux relatif = et id 3. conjonction : parce que, le fait que 4. après si, nisi, ne, num = aliquod = quelque chose 5. pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
quomodo, adv. : de quelle manière, comme
reficio, is, ere, feci, fectum : reconstruire, refaire, réparer, redonner des forces (refectus, a, um : réconforté)
respicio, is, ere, spexi, spectu : regarder derrière soi
saltem, inv. : au moins, du moins
sanguis, inis, m. : le sang, la vigueur
scutum, i, n. : le bouclier
se, pron. réfl. : se, soi
secundum, + acc : après, derrière, selon, suivant, conformément
sed, conj. : mais
sedeo, es, ere, sedi, sessum : 1. être assis 2. siéger 3. séjourner, demeurer
sero, inv. : tard, trop tard
servio, is, ire, ii ou ivi, itum : être esclave, (jur.) avoir une servitude
servus, i, m. : l'esclave
si, conj. : si
silva, ae, f. : la forêt
stela, ae, f. : la stèle, la colonne funéraire
sto, as, are, steti, statum : se tenir debout
stringo, is, ere, strinxi, strictum : tirer, dégainer
subito, inv. : subitement, soudain
sudor, oris, m. : la sueur, la transpiration
sum, es, esse, fui : être
supremus, a, um : le plus haut, le dernier
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
tam, adv. : si, autant
tamen, adv. : cependant
tanquam, adv. : comme, de même que, pour ainsi dire; tamquam si : comme si
tantus, a, um : si grand ; -... ut : si grand... que
Tarentinus, a, um : de Tarente
Terentius, ii, m. : Terentius
timor, oris, m. : la peur, la crainte
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : 1. soulever, élever, porter, élever 2. lever, enlever, supprimer
totus, a, um : tout entier
transicio, is, ere, traieci, traiectum : jeter, placer au-delà, lancer au-delà, transporter au-delà, traverser
ubi, adv. : où; conj. quand
ululo, as, are : hurler
umbra, ae, f. : l'ombre
unquam, inv. : une seule fois ; avec une négation : jamais
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que
uxor, oris, f. : l'épouse, la femme
venio, is, ire, veni, ventum : venir
vero, inv. : mais
versipellis, e : qui change de peau (versipellis, is : le loup-garou)
vestimentum, i, n. : le vêtement
via, ae, f. : la route, le chemin, le voyage
vicus, i, m. : le quartier, le village
villa, ae, f. : la maison de campagne, le domaine
vix, adv. : à peine
volo, vis, velle : vouloir

Pline le jeune

PLINE LE JEUNE : Le renom de Pline le Jeune est dû à sa correspondance. Ses lettres à Trajan, dont il fut l'un des hauts fonctionnaires, sont avec les réponses de l'empereur, un bon document sur les méthodes de l'administration impériale. Sa correspondance privée compose une sorte de journal de sa vie où se mêlent aux détails quotidiens l'éloquence, l'essai philosophique ou de morale stoïcienne.

Une histoire de maison hantée.

Erat Athenis spatiosa et capax domus, sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri et, si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur : Mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba, horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; vigiliam morbus et, crescente formidine, mors sequebatur. Nam interdiu quoque, quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inhaerebat, longiorque causis timoris timor erat. Deserta inde et damnata solitudine domus totaque illi monstro relicta; proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere ignarus tanti mali vellet. Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum, auditoque pretio, quia suspecta vilitas, percunctatus omnia docetur ac nihilo minus, immo tanto magis, conducit. Ubi coepit advesperascere, iubet sterni sibi in prima domus parte, poscit pugillares, stilum, lumen; suos omnes in interiora dimittit, ipse ad scribendum animum, oculos, manum intendit, ne vacua mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret. Initio, quale ubique, silentium noctis, dein concuti ferrum, vincula moveri. Ille non tollere oculos, non remittere stilum, sed offirmare animum auribusque praetendere. Tum crebrescere fragor, adventare et iam ut in limine, iam ut intra limen audiri. Respicit, videt agnoscitque narratam sibi effigiem. Stabat innuebatque digito, similis vocanti. Hic contra ut paulum exspectaret manu significat rursusque ceris et stilo incumbit. Illa scribentis capiti catenis insonabat. Respicit rursus idem quod prius innuentem nec moratus tollit lumen et sequitur. Ibat illa lento gradu, quasi gravis vinculis. Postquam deflexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. Desertus herbas et folia concerpta signum loco ponit.
Postero die adit magistratus, monet ut illum locum effodi iubeant. Inveniuntur ossa inserta catenis et implicita, quae corpus aevo terraque putrefactum nuda et exesa reliquerat vinculis; collecta publice sepeliuntur. Domus postea rite conditis manibus caruit.

Pline le Jeune, Lettres, VII,27.

vocabulaire

Il existait à Athènes une maison spacieuse et commode, mais de mauvaise réputation et maudite. Dans le silence de la nuit, on entendait un son métallique et, si on tendait l'oreille, on percevait un bruit de chaînes, d'assez loin d'abord, puis de très près : Bientôt apparaissait un spectre, un vieillard épuisé par la maigreur, en haillons, la barbe longue et les cheveux hérissés; il portait, aux pieds, des entraves et, aux mains, des chaînes qu'il agitait. Aussi les habitants passaient-ils, dans la crainte, des nuits blanches, sinistres et effrayantes. L'insomnie les rendait malades, puis venait la mort, car la crainte allait croissant : en effet, même en plein jour, malgré la disparition du fantôme, les yeux gardaient son souvenir et la peur persistait plus longtemps que les motifs d'avoir peur. La maison fut donc délaissée, condamnée à la solitude, tout entière livrée à ce prodige. On y mit cependant une affiche, au cas où quelqu'un, dans l'ignorance d'un défaut si grave, eût voulu l'acheter ou la louer.
Le philosophe Athénodore vint à Athènes, lut l'annonce et entendit le prix que sa modicité rendait suspect. Il s'informe, apprend toute l'affaire et malgré cela, ou plutôt pour cette raison, loue la maison. A la tombée du jour, il se fait placer un lit dans l'entrée, réclame des tablettes, un stylet, de la lumière; il renvoie tous ses gens à l'intérieur et lui-même concentre son attention, ses yeux, sa main, sur sa rédaction, de crainte que son esprit, livré à lui-même, n'entende des bruits imaginaires et ne se crée d'inutiles frayeurs. D'abord, comme partout ailleurs, le silence de la nuit; puis des bruits de fer et des mouvements de chaînes. Lui, ne lève pas les yeux, ne dépose pas son stylet, mais renforce sa concentration et en fait un écran contre ce qu'il entend. Alors le bruit s'intensifie, se rapproche : On l'entend déjà sur le seuil, pour ainsi dire, et déjà à l'intérieur. Le philosophe se retourne, regarde et reconnaît l'apparition dont on lui avait parlé. Elle se tenait debout et faisait signe du doigt, comme pour l'appeler; mais Athénodore, de la main, lui signifie d'attendre un peu et se penche à nouveau sur ses tablettes et son stylet. Elle, elle lui faisait résonner ses fers au-dessus de la tête pendant qu'il écrivait. Le philosophe se retourne, voit qu'elle lui fait le même signe qu'auparavant et, sans attendre, il prend la lumière et la suit. Elle marchait d'un pas lent, comme alourdie par les chaînes. Après avoir obliqué vers la cour, tout à coup, elle disparut, abandonnant son compagnon. Laissé seul, celui-ci marque la place d'un tas d'herbes et de feuilles. Le lendemain, il va trouver les magistrats et leur conseille de faire creuser l'endroit. On découvre, au milieu des chaînes, des os emmêlés que le corps en décomposition par l'action du temps et du sol, avait laissés décharnés et rongés par les liens. Rassemblés, ils sont enterrés aux frais de l'Etat. Après cela, la maison fut débarrassée des Mânes qui avaient reçu une sépulture selon les rites.

Pline le Jeune, Lettres, VII,27.

abscedo, cessi, cessum, ere : s'éloigner, s'en aller, se tenir à l'écart, abandonner, renoncer
ac, conj. : et, et aussi
acrius, adv. : plus vivement
ad, prép. : + Acc. : vers, à, près de
adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers
advento, as, are : approcher, arriver
advesperasco, is, ere : (impersonnel) le soir vient, il se fait tard
aevum, i, n. : l'époque, la durée, l'âge
agnosco, is, ere, novi, nitum : percevoir, reconnaître
animus, i, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit
appareo, es, ere, ui, itum : 1. être visible, clair (apparet = il est clair) 2. être au service de
area, ae, f. : le sol libre et uni, l'aire à battre le blé, la place publique, la cour, le vestibule
Athenae, arum, f. : Athènes
Athenodorus, i, m. : Athénodore
attendo, is, ere, tendi, tentum : tendre, faire attention
audio, is, ire, ivi, itum : 1. entendre (dire) 2. écouter 3. apprendre 4. bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation
auris, is, f. : l'oreille
barba, ae, f. : la barbe
capax, acis : qui peut contenir, spacieux
capillus, i, m. : le cheveucaput, itis, n. :1. la tête 2. l'extrémité 3. la personne 4. la vie, l'existence 5. la capitale
careo, es, ere, ui, iturus : manquer de, être débarrassé de
catena, ae, f. : la chaîne
causa, ae, f. : la cause, le motif; l'affaire judiciaire, le procès; + Gén. : pour
cera, ae, f. : la cire
coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin) : commencer
collego, is, ere, legi, lectum : rassembler
comes, itis, m. : le compagnon
compes, edis, f. : (svt au pl.) les entraves
concerpo, is, ere, cerpi, cerptum : déchirer, arracher
concutio, is, ere, cussi, cussum : agiter, secouer
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer (condere urbem : fonder une ville)
conduco, is, ere, duxi, ductum :. conduire ensemble, rassembler; louer, faire un marché avec qqn.; être utile, avantageux
conficio, is, ere, feci, fectum : 1. faire (intégralement) 2. réaliser 3. réduire 4. venir à bout de 5. accabler, épuiser
contra, adv : au contraire, en face ; prép+acc : contre
corpus, oris, n. : le corps
crebresco, is, ere, crebui, - : se propager, se répandre de plus en plus, s'intensifier
cresco, is, ere, crevi, cretum : croître
crus, cruris, n. : la jambe
damno, as, are : condamner
deflecto, is, ere, flexi, flexum : courber, fléchir, détourner
dein, adv. : ensuite
deinde, adv. : ensuite
desero, is, ere, ui, desertum : abandonner
dies, ei, m. et f. : le jour
digitus, i, m. : le doigt (de pied), l'orteil (ad digitum : jusqu'à l'abandon)
dilabor, eris, i, lapsus sum : se dissiper, s'évanouir, disparaître
dimitto, is, ere, misi, missum : 1. envoyer dans tous les sens 2. disperser 3. renvoyer, laisser partir 4. renoncer à, abandonner
dirus, a, um : sinistre, de mauvaise augure, effrayant
doceo, es, ere, cui, ctum : enseigner (+ 2 acc.)
domus, us, f. : la maison
e, prép. : + Abl. : hors de, de
effigies, ei, f. : la représentation, l'image, le portrait, la copie, le fantôme
effodio, is, ere, fodi, fossum : creuser
emo, is, ere, emi, emptum : acheter
eo, is, ire, ivi, itum : aller
et, conj. : et. adv. aussi
exesus, a, um : rongé
exspecto, as, are, avi, atum : attendre
ferrum, i, n. : le fer (outil ou arme de fer)
fingo, is, ere, finxi, fictum : modeler, imaginer. part. fictus : feint
folium, ii, n. : la feuille
formido, inis, f. : la crainte, la peur, l'effroi, la terreur
fragor, oris, m. : le craquement, le fracas
gero, is, ere, gessi, gestum : 1. porter 2. exécuter, faire
gradus, us, m. : le pas, le degré
gravis, e : sérieux, triste, lourd, alourdi
herba, ae, f. : l'herbe
hic, haec, hoc : adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
hic, adv. : ici
horrens, entis : hérissé
iam, adv. : déjà, à l'instant
idem, eadem, idem : le (la) même
idolon, mot grec : l'image, le spectre
ignarus, a, um : qui ne connaît pas, ignorant, inconnu
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...
imago, inis, f. : l'imitation, l'image
immo, inv. : pas du tout, non, au contraire
implico, as, are, plic(a)ui, plic(i ou a)tum : envelopper, enlacer
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inanis, e : vain, vide, qui ne possède rien
incumbo, is, ere, cubui, -cubitum : s'étendre sur, s'appuyer sur, s'appliquer à
inde, adv. : de là, donc
infamis, e : mal famé, décrié, de mauvaise réputation
inhabito, as, are : habiter dans
inhaero, is, ere, haesi, haesum : rester attaché, adhérer à ( dat, ad+ acc, in + abl)
initium, ii, n. : le début, le commencement
innuo, is, ere : faire signe
insero, is, ere, serui, sertum : insérer, introduire, mêler, intercaler
insono, as, are, sonui, - : résonner, retentir
intendo, is, ere, tendi, tentum : tendre, diriger vers
interdiu, inv. : le jour, pendant le jour
interior, oris : plus en dedans
intra, prép. : + acc. : à l'intérieur de
invenio, is, ire, veni, ventum : trouver
ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même
iubeo, es, ere, iussi, iussum : 1. inviter à, engager à 2. ordonner
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire (lectus, a, um : choisi, d'élite)
lentus, a, um : souple, mou, apathique, indolent, impassible
limen, inis, n. : le seuil, l'entrée
locus, i, m. : le lieu, l'endroit; la place, le rang; la situation
longior, oris : comparatif de longus, a, um : long
longius, adv. : de plus loin, de loin
lumen, inis, n. : 1. la lumière 2. le flambeau, la lampe 3. le jour 4. l'éclat, le rayon 5. les yeux
macies, iei, f. : la maigreur
magis, adv. : plus
magistratus, us, m. : la charge, la fonction publique, la magistrature
malus, a, um : mauvais, malheureux, méchant (malum, i, n. : le mal, le malheur, les mauvais traitements)
manes, ium, m. : les mânes, les esprits des morts
manus, us, f. : la main, la petite troupe
memoria, ae, f. : la mémoire, le souvenir
mens, mentis, f. : l'esprit
metus, us, m. : la peur, la crainte
minus, adv. : moins
moneo, es, ere, ui, itum : avertir, engager à
monstrum, i, n. : tout ce qui sort de la nature, le monstre, la monstruosité
morbus, i, m. : la maladie
moror, aris, ari : s'attarder, demeurer (nihil - : ne pas se soucier de)
mors, mortis, f. : la mort
moveo, es, ere, movi, motum : déplacer, émouvoir
mox, adv. : bientôt
nam, conj. : de fait, voyons, car
narro, as, are : conter, raconter
ne, adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)
nec, adv. : et...ne...pas
nihilo, inv. : pas du tout
non, neg. : ne...pas
nox, noctis, f. : la nuit
nudus, a, um : nu
offirmo, as, are : affermir, consolider (offirmatus, a, um : ferme, résolu)
omnis, e : tout
os, ossis, n. : l'os
pars, partis, f. : la partie, le côté
paulum, adv. : un peu
per, prép. : + Acc. : à travers, par
percunctor, aris, ari : s'enquérir, questionner
pestilens, entis : pestilentiel, empesté, malsain, funeste, pernicieux
philosophus, i, m. : le philosophe
pono, is, ere, posui, situm : 1. poser 2. déposer 3. placer, disposer 4. installer 5. présenter, établir
posco, is, ere, poposci : réclamer, demander
postea, adv. : ensuite
posterus, a, um : suivant ; in posterum : à l'avenir
postquam, conj. : après que
praetendo, is, ere, tendi, tentum : tendre en avant, devant soi
pretium, ii, n. : le prix, la valeur, la récompense, le salaire
primo, adv. : d'abord, en premier lieu
primus, a, um : premier
prius, inv. : avant, auparavant ; ... quam : avant que
promitto, is, ere, misi, missum : lâcher en avant, envoyer à, promettre, accepter une invitation (promissus, a, um : qu'on a laissé pousser, qui pend)
proscribo, ere, o : faire savoir par affiche ; proscrire
proximum, i, n. : le voisinage, les environs
publice, adv. : publiquement, officiellement, aux frais de l'Etat, en masse
pugillares, ium, m. : les tablettes (à écrire)
putrefacio, is, ere, feci, factum : pourrir
quae, 4 possibilités : 1. N.F.S. N.F.PL. N.N.PL., ACC. N. PL. du relatif = qui, que (ce que, ce qui) 2. idem de l'interrogatif : quel? qui? que? 3. faux relatif = et ea - et eae 4. après si, nisi, ne, num = aliquae
qualis, e : tel que
quamquam, quanquam + ind. : bien que
quasi, conj. : comme si; adv. : pour ainsi dire, environ
quatio, is, ere, -, quassum : agiter
quia, conj. : parce que
quis, 1. pronom interrogatif N. M. S. 2. pronom indéfini = quelqu'un 3. après si, nisi, ne, num = aliquis 4. = quibus
quod, 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que 2. faux relatif = et id 3. conjonction : parce que, le fait que 4. après si, nisi, ne, num = aliquod = quelque chose 5. pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
quoque, adv. : aussi
reddo, is, ere, ddidi, dditum : 1. rendre 2. payer, s'acquitter de rapporter 3. retourner, traduire 4. accorder
relinquo, is, ere, reliqui, relictum : laisser, abandonner
repente, adv. : soudain
respicio, is, ere, spexi, spectu : regarder derrière soi
rite, adv. : selon les rites
rursus, inv. : de nouveau, au contraire
scribo, is, ere, scripsi, scriptum : 1. tracer, écrire 2. mettre par écrit 3. rédiger 4. inscrire, enrôler
se, pron. réfl. : se, soi
sed, conj. : mais
senex, senis, m. : le vieillard
sepelio, is, ire, ivui (ii), ultum : ensevelir, enterrer
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
seu, conj. : répété : soit... soit...
si, conj. : si
significo, as, are : faire entendre
signum, i, m : le signe, l'enseigne, l'oeuvre d'art
silentium, ii, n. : le silence
similis, e : semblable
simulacrum, i, n. : la figure, la représentation
solitudo, inis, f. : la solitude, le désert
sonus, i, m. : le son, la parole
spatiosus, a, um : spacieux, étendu, vaste
squalor, oris, m. : la saleté, la crasse, le deuil
sterno, is, ere, stravi, stratum : étendre à terre, abattre, renverser, joncher, couvrir, paver de (+ abl.).
stilus, i, m. : le style, le stylet à écrire
sto, as, are, steti, statum : se tenir debout
strepitus, us, m. : le bruit, le vacarme, le tumulte
sum, es, esse, fui : être
suspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder au-dessus, soupçonner, estimer
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
tamen, adv. : cependant
tanto, adv. : suivi d'un comparatif = autant, d'autant
tantus, a, um : si grand ; -... ut : si grand... que
terra, ae, f. : la terre
timor, oris, m. : la peur, la crainte
titulus, i, m. : le titre, l'inscription, l'affiche
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : 1. soulever, élever, porter, élever 2. lever, enlever, supprimer
totus, a, um : tout entier
tristis, e : 1. triste, affligé 2. sombre, sévère, morose
tum, adv. : alors
ubi, adv. : où; conj. quand
ubique, adv. : partout
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que
vacuus, a, um : vide
venio, is, ire, veni, ventum : venir
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vigilia, ae, f. : la veille, le fait de ne pas dormir
vilitas, atis, f. : le bas prix, le bon marché, l'insignifiance
vinculum, i, n. : le lien, la chaîne
voco, as, are : appeler
volo, vis, velle : vouloir